Hebreeen 1:10

SVEn: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;
Steph και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
Trans.

kai sy kat archas kyrie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi


Alex και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
ASVAnd, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
BEYou, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
Byz και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
DarbyAnd, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
ELB05Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
LSGEt encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
Peshܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ ܀
SchUnd: «Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Scriv και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
WebAnd, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Weym It is also of His Son that God says, <"Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.

Vertalingen op andere websites